法文本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》入藏中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館
2020-11-04 19:52:39 來(lái)源: 新華網(wǎng)
關(guān)注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評(píng)論

  新華社北京11月4日電(記者周瑋)中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平訪問(wèn)法國(guó)時(shí)獲贈(zèng)的法文本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》,11月4日入藏中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館。這是國(guó)家圖書(shū)館入藏的第一部完整的歐洲啟蒙時(shí)期的外文著作手稿。

  據(jù)介紹,記錄孔子及其弟子思想言行的語(yǔ)錄集《論語(yǔ)》作為中國(guó)傳統(tǒng)文化經(jīng)典著作,早在17世紀(jì)就已傳入歐洲。1687年巴黎出版的《中國(guó)哲學(xué)家孔子》是《論語(yǔ)》在西方的第一個(gè)拉丁文譯本。1688年法國(guó)學(xué)者弗朗索瓦·貝尼耶為法國(guó)王室而作法文本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》,第一次用法文表達(dá)了孔子的思想?!墩撜Z(yǔ)》的早期翻譯和導(dǎo)讀,引發(fā)了伏爾泰、孟德斯鳩和盧梭等杰出法國(guó)啟蒙思想家的極大關(guān)注,大大推動(dòng)了歐洲學(xué)者對(duì)儒家思想和中國(guó)文化的研究熱潮。

  4日舉行的法文本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》典藏儀式暨展覽開(kāi)幕式上,法國(guó)駐華大使羅梁表示,法文本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》是歷史上首部將一整套儒家經(jīng)典翻譯成法文的譯著,一經(jīng)問(wèn)世便在法國(guó)掀起了一股崇尚中國(guó)思想的熱潮,這本珍貴而獨(dú)特的抄本今天被中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館典藏,不僅凸顯了其在文學(xué)以及文物領(lǐng)域的特殊價(jià)值,更成為法中兩國(guó)數(shù)百年來(lái)聯(lián)系交往的有力象征和見(jiàn)證。這也是對(duì)我們繼續(xù)推進(jìn)和加強(qiáng)兩國(guó)文化與遺產(chǎn)領(lǐng)域雙邊合作的一種激勵(lì)和鞭策。

  “今天,我館特別將法文本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》與中外文化交流史上具有代表意義的其他典籍文獻(xiàn)一并展出,希望能夠借此充分展現(xiàn)其作為中歐文明交流符號(hào)的特殊價(jià)值?!眹?guó)家圖書(shū)館館長(zhǎng)饒權(quán)說(shuō)。

  國(guó)家圖書(shū)館特別舉辦的這次專題展覽,以《論語(yǔ)導(dǎo)讀》為代表,展出《論語(yǔ)》在日本和朝鮮的刻本,以及17世紀(jì)至19世紀(jì)的法文、意大利文、德文和英文譯本,反映儒家經(jīng)典當(dāng)時(shí)在世界范圍的傳播情況。

  文化和旅游部部長(zhǎng)胡和平表示,中法兩國(guó)持續(xù)關(guān)注、深入研究彼此傳統(tǒng)文化典籍,必將推動(dòng)中法兩大燦爛文明交流互鑒,拉近兩國(guó)人民心與心的距離,真正實(shí)現(xiàn)更深層次的國(guó)相交、民相親、心相通。

圖集
+1
【糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯: 王佳寧
法文本《論語(yǔ)導(dǎo)讀》入藏中國(guó)國(guó)家圖書(shū)館-新華網(wǎng)
010020020110000000000000011199211126698232