郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘
2018-02-23 15:05:19 來源: 新華網(wǎng)
關(guān)注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評(píng)論
圖集

  新華社倫敦2月22日電? (天下人物)郝玉青:將《射雕英雄傳》引入西方世界的瑞典姑娘

  新華社記者張代蕾

  瑞典姑娘安娜·霍姆伍德有個(gè)好聽的中文名字:郝玉青。

譯者安娜·霍姆伍德在瑞典家中的書房。(譯者本人提供)

  今年春節(jié)對(duì)她而言是一個(gè)充滿期待又略感緊張的節(jié)日,因?yàn)橛伤g的中國經(jīng)典武俠小說《射雕英雄傳》英文版第一卷定在春節(jié)期間面向全球正式出版發(fā)行。這也是該書首次被譯成英文出版。

  六年成一書

  郝玉青翻譯的《射雕英雄傳》英文版第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行。

22日,英文版《射雕英雄傳》(右)在倫敦書店出售。(新華社記者張代蕾攝)

  “這是我人生中的一個(gè)重要時(shí)刻。”郝玉青對(duì)新華社記者說。

  從產(chǎn)生翻譯的念頭到最終出書,她用了將近6年時(shí)間。

  2012年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦了《射雕英雄傳》。她認(rèn)為,翻譯金庸的這本書可以成為一個(gè)良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

  代理商隨后讓她摘譯了一段《射雕英雄傳》作為樣本,開始尋找對(duì)此感興趣的西方出版商。第二年,麥克萊霍斯出版社看中了郝玉青的翻譯,買下版權(quán),計(jì)劃把這本書分為四卷陸續(xù)翻譯出版。郝玉青負(fù)責(zé)翻譯第一卷和第三卷。

  去年年底,記者剛聯(lián)系上郝玉青時(shí),她正在為該書第一卷做最后的潤色和校對(duì)工作,同時(shí)每天還要照顧年幼的兒子,忙得天昏地暗。

  不過,郝玉清把這本譯作看成自己的另一個(gè)孩子,為了“孕育”它,不得不犧牲一些陪伴兒子的時(shí)間。

  “養(yǎng)育孩子的父母都是真英雄,”她笑言,“但我希望以自己的工作給兒子樹立一個(gè)好榜樣,讓他知道努力工作和家庭生活都重要,應(yīng)該可以兼顧。如今,這本書出版,就像孩子獨(dú)立了,我沒法再做任何修改,只能學(xué)會(huì)放手,讓孩子獨(dú)自出去闖蕩,同時(shí)心里為他祈禱?!?/p>

  以“謙卑的心”譯金庸

22日,英文版《射雕英雄傳》在倫敦書店出售。(新華社記者張代蕾攝)

  郝玉青的父親是英國人,母親是瑞典人。她在英國長大,后在牛津大學(xué)讀歷史專業(yè)。十多年前,20歲出頭的她獨(dú)自到中國游學(xué)?!澳鞘且淮纹婷畹穆眯校液苓z憾自己聽不懂中國話,但我又很好奇,因此回到歐洲后我決心要學(xué)中文。”

  這一學(xué),就是整整三年。郝玉清先到英國牛津大學(xué)中文專業(yè)學(xué)了一年,之后去臺(tái)灣師范大學(xué)語言中心深造,最后又返回英國在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院研讀中國文學(xué)和歷史。

  郝玉青偏愛中國古典文學(xué),唐詩、宋詞、文言文,都令她癡迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鐘情屈原的《楚辭》。

  “相比正統(tǒng)文學(xué),我更喜歡在不落窠臼、充滿創(chuàng)造力和想象力的作品里徜徉。”郝玉清說。這也是她后來迷上金庸武俠小說的重要原因。

  在臺(tái)灣留學(xué)期間,好友推薦她讀金庸。面對(duì)書店里滿滿一書架的武俠小說,她買下了自己的第一本金庸作品《鹿鼎記》。

  她認(rèn)為,金庸的武俠小說是對(duì)中國古典文學(xué)的傳承,“有點(diǎn)像《西游記》和《水滸傳》”。此外,金庸善于在虛構(gòu)的武俠世界里表達(dá)自己的價(jià)值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

  在倫敦大學(xué)亞非學(xué)院學(xué)習(xí)期間,郝玉青開始接觸中國文學(xué)翻譯。畢業(yè)后,她選擇翻譯為職業(yè),“每天做的事都是閱讀、翻譯,以及向西方市場(chǎng)推介優(yōu)秀的中國文學(xué)作品”。

  她翻譯的第一本當(dāng)代長篇小說是《山楂樹之戀》,此外還有不少短篇小說。翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰(zhàn)。

  她告訴記者,金庸小說涉及大量歷史背景、文化習(xí)俗、人物、食品、中藥……單單是理解這些事物名稱并準(zhǔn)確翻譯出來,就相當(dāng)不容易。此外,如何翻譯原著中虛構(gòu)出來的那些蓋世神功、無敵招式,也令她“頭疼”。

  不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位,因此她必須“懷著一顆謙卑的心”來翻譯。

  “肯定會(huì)有讀者在看我的翻譯時(shí)忍不住對(duì)比原著,一想到這點(diǎn)我就緊張,”她坦言,“但我真的盡力而為了?!?/p>

  期待激發(fā)更多文化對(duì)話

  郝玉青說,她的翻譯不追求“字字對(duì)應(yīng)”的準(zhǔn)確,而是更注重通順易懂,希望達(dá)到“就像金庸在和讀者用英文講話”的效果。

  “最糟糕的是你把每個(gè)字都翻譯準(zhǔn)確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失了文學(xué)翻譯的意義,”她說,“小說是一種充滿娛樂性、創(chuàng)造性的文學(xué)形式,用另一種語言,尤其是與漢語完全不同的語言,再現(xiàn)和保留這些特性,需要一定的靈活性?!?/p>

  郝玉青認(rèn)為,金庸作品里有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內(nèi)容,“現(xiàn)在有許多西方人在練武術(shù),也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會(huì)有一群‘核心’讀者”。她非常看好中國武俠小說在英文圖書市場(chǎng)的前景。

  對(duì)于文學(xué)翻譯,郝玉青認(rèn)為,譯者的責(zé)任是“創(chuàng)造新的對(duì)話,激發(fā)新的興趣和討論”,因?yàn)橐槐咀g作的面世可能會(huì)促使更多相關(guān)作品被翻譯介紹給其他國家的讀者。

  “翻譯永遠(yuǎn)不是終點(diǎn),每一本譯作都是(不同文化)對(duì)話的一小步。我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡,但我一直堅(jiān)信:不翻譯才是最大的缺失?!?/p>

+1
【糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯: 馮文雅
相關(guān)新聞
  • 《射雕英雄傳》英譯本問世
    新華社倫敦2月22日電(記者張代蕾)中國知名武俠小說《射雕英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發(fā)行出版。
    2018-02-22 22:03:39
  • 新華微評(píng):當(dāng)《射雕》走向世界
    隨著越來越多文藝作品走出國門,中國文化將在交流互鑒中贏得更多“粉絲”,在國際舞臺(tái)不斷提升軟實(shí)力。
    2017-12-04 17:36:01
新聞評(píng)論
加載更多
“鐵花火雨”慶新春
“鐵花火雨”慶新春
郁金香盛開游人來
郁金香盛開游人來
娃娃過大年
娃娃過大年
紅紅火火過大年
紅紅火火過大年
?
010020030300000000000000011198011122442603