中英戲劇界開(kāi)展新合作 《哈姆雷特》等3部莎劇年內(nèi)上演
2018-03-08 16:03:23 來(lái)源: 新華網(wǎng)
關(guān)注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評(píng)論
圖集

  新華社倫敦3月7日電 題:中英戲劇界開(kāi)展新合作 《哈姆雷特》等3部莎劇年內(nèi)上演

  新華社記者梁希之

  英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)皇莎)7日在倫敦宣布,將與中國(guó)合作制作包括《哈姆雷特》在內(nèi)的3部經(jīng)典莎士比亞戲劇。這3部戲劇采用皇莎審定的新版中文譯本,將于年內(nèi)在中國(guó)國(guó)內(nèi)上演。

  據(jù)皇莎藝術(shù)總監(jiān)格雷戈里·多蘭介紹,2018年他們與中方合作制作《暴風(fēng)雨》《第十二夜》和《哈姆雷特》3部莎劇的新譯本,這是繼《亨利五世》《李爾王》之后,皇莎再度與中國(guó)合作制作莎劇新譯本。

  據(jù)悉,本次推出的3部莎劇是皇莎劇團(tuán)莎士比亞舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃中的一部分,這一計(jì)劃以2023年莎士比亞《第一對(duì)開(kāi)本》出版400周年為期,旨在創(chuàng)作出一套適合戲劇化呈現(xiàn),便于演員演繹、普及觀(guān)眾欣賞的莎劇新譯本。

  此外,皇莎還開(kāi)展了中國(guó)經(jīng)典翻譯計(jì)劃,計(jì)劃將若干中國(guó)戲劇經(jīng)典譯成英文,并在英國(guó)排演,重點(diǎn)征集莎士比亞同時(shí)期(十六、十七世紀(jì))的中國(guó)話(huà)劇、戲劇、戲曲和故事等,目前已收到超過(guò)45部中國(guó)經(jīng)典作品的提名。

  多蘭在接受新華社記者采訪(fǎng)時(shí)說(shuō),英中兩國(guó)文化界合作創(chuàng)作經(jīng)典莎劇將是非常寶貴的經(jīng)歷,通過(guò)講述和分享彼此的故事,雙方可以增進(jìn)理解?!霸谕七M(jìn)皇莎這兩個(gè)翻譯計(jì)劃的同時(shí),我們也在不斷發(fā)掘中國(guó)經(jīng)典劇作厚重與燦爛的一面。我對(duì)今年在中國(guó)制作的這3部莎劇充滿(mǎn)期待?!?/p>

  中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在發(fā)布會(huì)上高度贊賞皇莎劇團(tuán)的“中國(guó)計(jì)劃”,他認(rèn)為皇莎一方面向中國(guó)“出口”適合舞臺(tái)表演的莎士比亞戲劇,另一方面從中國(guó)“進(jìn)口”與莎士比亞同期的中國(guó)戲劇,并在英國(guó)表演,這將成為中英文化交流史上的一段佳話(huà)。

  新版《哈姆雷特》由李六乙導(dǎo)演,胡軍、濮存昕主演,將于11月底在北京首演。該劇主創(chuàng)人員當(dāng)天也出席了發(fā)布會(huì)。李六乙說(shuō),莎劇舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃使中國(guó)觀(guān)眾重新認(rèn)識(shí)莎翁、了解當(dāng)代莎劇,是中英兩國(guó)文化合作交流的典范。

  胡軍說(shuō),隨著時(shí)代變遷,每一代人對(duì)《哈姆雷特》都有著不一樣的解讀,但哈姆雷特這個(gè)角色充滿(mǎn)人性,在任何時(shí)代都不會(huì)過(guò)時(shí)。

  曾飾演過(guò)哈姆雷特和李爾王的著名表演藝術(shù)家濮存昕對(duì)莎士比亞的戲劇有著深刻理解。他認(rèn)為,中國(guó)對(duì)莎士比亞應(yīng)該有自己的解讀,這種解讀不是離開(kāi)莎士比亞本身,而是在莎士比亞文本的基礎(chǔ)上去發(fā)現(xiàn)?;噬纳勘葋單枧_(tái)本翻譯計(jì)劃給中國(guó)劇作家和演員提供了很好的平臺(tái)。

  濮存昕說(shuō):“我們會(huì)有很多新的感受,要結(jié)合自己的文化解讀,結(jié)合中國(guó)創(chuàng)作者們的生命狀態(tài),這一定是中國(guó)式的,但是離不開(kāi)原來(lái)的文本,離不開(kāi)莎士比亞的本意?!?/p>

+1
【糾錯(cuò)】 責(zé)任編輯: 薛濤
新聞評(píng)論
加載更多
建筑女工時(shí)裝秀
建筑女工時(shí)裝秀
櫻花海 映春光
櫻花海 映春光
黃河壺口瀑布水量增大
黃河壺口瀑布水量增大
陜西歷史博物館的“文物醫(yī)生”
陜西歷史博物館的“文物醫(yī)生”
?
010020030300000000000000011101301122507410