羅馬尼亞漢學(xué)界舉行中國圖書翻譯回顧展
2019-11-01 16:24:13 來源: 新華網(wǎng)
關(guān)注新華網(wǎng)
微博
Qzone
評論
圖集

  新華社布加勒斯特10月31日電(記者林惠芬)羅馬尼亞漢學(xué)界10月31日晚在位于布加勒斯特的羅國家文學(xué)博物館舉行70本羅馬尼亞語版中國文學(xué)作品展示活動。

  中國駐羅馬尼亞大使館科技參贊張健致辭說,本次書展精心收集了20世紀(jì)70年代以來翻譯成羅語的70本中國文學(xué)作品,是羅語版中國文學(xué)作品的階段性成就展示,更是對中華人民共和國成立70周年和兩國建交70周年的獻(xiàn)禮。

  張健說,通過閱讀羅語版的中國書籍,羅馬尼亞人民可以更好地了解中國的思想、文化、歷史和現(xiàn)狀。今年8月,在北京國際圖書博覽會期間,兩國簽署了圖書互譯出版合作協(xié)議,旨在推動更多中羅優(yōu)秀作品互譯出版。

  參加當(dāng)天活動的不僅有年屆八十的羅馬尼亞第一代漢學(xué)家、翻譯家,還有很多年輕面孔。漢學(xué)家、布加勒斯特大學(xué)中文系教授維尚女士回顧并介紹了中國文學(xué)作品羅語版的翻譯歷史。維尚回憶了當(dāng)年在沒有電腦、沒有網(wǎng)絡(luò)的艱苦條件下,中文系老師是如何晚上在家翻譯、白天到學(xué)校與專家字斟句酌的情景。她鼓勵年輕人青出于藍(lán),翻譯出更多更好的中國文學(xué)作品。

  布加勒斯特大學(xué)中文系主任、布大孔子學(xué)院羅方院長伯蘭女士說,這些中國文學(xué)譯作是羅馬尼亞讀者了解中國的一個窗口。此次活動不僅是對中國文學(xué)的敬意,更是對翻譯者們辛勤勞作的價值認(rèn)可。伯蘭說,令人欣慰的是,最近十多年,兩國圖書出版界的交流越來越密切,圖書互譯出版也越來越豐富。

  今年8月獲得第13屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”的羅馬尼亞翻譯家羅陽表示,當(dāng)天的活動是一個良好的開端,希望圖書翻譯展成為推動兩國文化交流的動力。

  本次活動的發(fā)起者、從事多年中文翻譯的尤娜女士說,翻譯是兩國關(guān)系中的重要部分,希望羅馬尼亞書架上的中國作品越來越豐富。

+1
【糾錯】 責(zé)任編輯: 黃浩
新聞評論
加載更多
挪威:絢爛北極光
挪威:絢爛北極光
醉美新疆金秋胡楊
醉美新疆金秋胡楊
走近第二屆進博會首件進館展品
走近第二屆進博會首件進館展品
水墨南迦巴瓦峰
水墨南迦巴瓦峰

?
010020030300000000000000011121151125182367